<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>南通翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright nantongfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Fri, 10 Sep 2010 00:30:25 +0800</pubDate><item><title>one,another,the other 的用法区别</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/84.html</link><pubDate>Mon, 30 Aug 2010 11:01:40 +0800</pubDate><guid>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/84.html</guid><description><![CDATA[下面说的是one,another,the other 的用法区别&nbsp;英语&nbsp;&nbsp;&nbsp; one&hellip; the other　只有两个　　　　　　　　 　some&hellip; the others　 有三个以上 　one&hellip; another，another&hellip; 　some&hellip; others，others&hellip; 　others = other people/things 　the others = the res...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/84.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=84</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=84&amp;key=a40a2478</trackback:ping></item><item><title>中国谚语怎样翻？</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/81.html</link><pubDate>Tue, 10 Aug 2010 09:45:29 +0800</pubDate><guid>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/81.html</guid><description><![CDATA[有句中国谚语&ldquo;三个臭皮匠，赛过诸葛亮&rdquo;。这个帖子发表后，网友给我留言，问我这个谚语是否可以翻译成下面的句子。我回答他说，当然可以，但我不鼓励您这样做，主要原因是：您的译文，我们中国人看得懂，但外国人看不懂，他们根本不知道诸葛亮是什么人，如果您想让外国人也能看得懂，您就必须在译文的后面，额外增加一段注释，介绍一下《三国演义》，再介绍一下诸葛亮，只有这样，外国人才能真正理解这个谚语，您说麻烦不麻烦？！ 　　Three cobblers are more clever than...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/81.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=81</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=81&amp;key=7d697e51</trackback:ping></item><item><title>四千外国友人迷恋南通</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/76.html</link><pubDate>Thu, 13 May 2010 14:41:07 +0800</pubDate><guid>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/76.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;跨国公司高管、留学生、洋女婿、洋媳妇、外籍教师、外籍专家、酒吧老板&hellip;&hellip;在南通，常年居住的外国人越来越多，街头巷尾和居住小区经常可遇见洋面孔。他们与我们这座城市的关系越来越密切，成为不可或缺的一道特别风景线。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 随着外向型经济快速发展以及南通知名度与日俱增，来通境外人员数量连年攀升。记者从市公安局出入境管...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/76.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=511ca74a</trackback:ping></item><item><title>译码翻译机构成为“融洽会”翻译服务提供商</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/75.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 12:49:34 +0800</pubDate><guid>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/75.html</guid><description><![CDATA[由天津市政府、全国工商联、美国企业成长协会共同主办，目前国际上规模最大的股权投融资领域年度盛会-中国企业国际融资洽谈会（简称&ldquo;融洽会&rdquo;）即将召开之际，译码翻译公司和会议唯一承办单位天津国际融资服务有限公司签署战略合作伙伴协议，正式成为&ldquo;融洽会&rdquo;金牌翻译服务商。 　　国际融资服务公司作为 天津滨海新区金融改革创新的重要平台, 包括中国企业国际融资洽谈会、滨海国际股权交易所、天津股权投资基金中心、国际融资服务网，为来自国内外的相关企业和投资机构提供了包...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/75.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=75</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=75&amp;key=6b3e98f1</trackback:ping></item><item><title>东盟国家语种翻译人才在云南日趋紧俏 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/74.html</link><pubDate>Thu, 29 Apr 2010 15:36:01 +0800</pubDate><guid>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/74.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &ldquo;最初我们只发展英语翻译业务，前几年招聘了几名东盟国家语种的兼职翻译，而现在看来，要物色更多的东盟国家语种人才了。&rdquo;昆明任意达翻译会展公司负责人阮静萍认为，随着中国与东盟国家的交流和合作日益增多，翻译人才越来越紧俏。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;来自云南民族大学的老挝语翻译陶文娟告诉记者，大学里的东盟国家语种毕业生很是&ldquo;吃香&rdquo;，去年的老挝语班，一个班２４名学...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/74.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=74</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=74&amp;key=f1424de9</trackback:ping></item><item><title>口试应试要点</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/72.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 14:18:15 +0800</pubDate><guid>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/72.html</guid><description><![CDATA[口译是听、说、读、写、译的综合体现和升华，口译不仅体现了一个人的英语水平，而且体现了一个人的中文造诣、思维、表达、反应、学术功底等多方面的功底。相对口译考试中的笔译来说，口试难度更高，因为笔译是写在纸上，你有很多机会可以去想，去修改，而说出来的话是没有修改的机会的。　　中级口译和高级口译的口试区别，主要在句子长度。一般高级口译中的长句多，段落长。事实上在口译现场，在事先不知道试题主要内容的前提下，考生在开始听第一句话的时候往往反应不过来的，听第二句话时才能根据上下文正确理解第一句话的主要内容，这...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/72.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=ba9046c6</trackback:ping></item><item><title>拼搏者必备的英语名言 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 13:58:38 +0800</pubDate><guid>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[1. Most of it doesn&rsquo;t matter.So much of what I got excited about, anxious about, or wasted my time and energy on, turned out not to matter. There are only a few things that truly count for a happy life. I wish I had known to concentrate on thos...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=16fc33a3</trackback:ping></item><item><title>如何利用网络进行英语学习?</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 11:29:46 +0800</pubDate><guid>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[互联网的确为英语学习提供了很多方便，但是互联网的时代也是个信息爆炸的时代，我们到底应该怎么使用互联网来更好的学习英语呢？* 首先要记住，学习一门语言是个渐进的过程，不可能一夜学成。* 尽早确定你学习的客观因素：你想要学习什么方面？为什么？希望通过考试的同学就要学习应试相关的内容，如果想要提高听说能力就多听听，想提高口语的话就多说多练。学习也要有针对性。* 把学习变成一种习惯。最好能每天都学点什么。每天学习十分钟，或者阅读收听十分钟的英语新闻要比一个星期学两个小时要好得多。可以让沪江的英语电子报帮...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=4eca5fd0</trackback:ping></item><item><title>商务英语翻译技巧(南通翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/68.html</link><pubDate>Thu, 18 Mar 2010 09:12:17 +0800</pubDate><guid>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 商务英语作为一门专门用途英语，有其特殊的特点。商务英语翻译技巧也有其特殊性。本文旨在通过分析中外翻译技巧对商务英语翻译的作用，浅谈商务英语翻译技巧。［关键词］　商务英语 　翻译 　技巧 在我国，文字翻译最早开始于春秋时期的《越人歌》，迄今大约有2500年的历史，对翻译标准的争论也有1000多年，但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成&ldquo;共识&rdquo;，即还没有一个大家都认同的翻译标准。对翻译标准的论...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=eb145a99</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nantongfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=674a6d96</trackback:ping></item></channel></rss>
